口译人才:热门市场上供不应求
铭万网 时间: 2007年03月15日09:34 信息来源:

  随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有很多各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,翻译市场也随之火爆起来。在北京,翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”,在人才市场需求方面市场缺位比较大。根据记者了解,翻译人才中从事交替传译和同声传译的口译人才在国内市场更是供不应求,需求量非常大。 

  交传和同传人才需求凸显 

  业内从业人员王先生告诉记者,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的高级翻译人才相对比较难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到1/3的比重。而全国只有北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺。而从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。 

  记者采访中了解到,专业口译是最高端的口译,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。会议口译,包括交替传译和同声传译两种口译技能。从行业特点来讲,交传和同传的区别比较大。交替传译方式广泛应用于各种谈判、会谈、交谈时的现场翻译,各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。而在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 

  进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事和商务活动中,这种翻译方式主要用在中外领导人、中外商务代表进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。由于会议口译对于翻译人才的素质要求非常高,因此真正优秀的交传和同传人才一直是行业内的“香饽饽”。 

  从业人员日进斗金有前提 

  在很多人眼中,翻译行业是日进斗金的行业。根据了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员月薪可以达到6000~8000元,大使馆的翻译人员月薪在8000~1万元,做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日,可以达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4、5、6、9、10月份是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10~15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。 

  不过,“金饭碗”不是人人都捧得。从事20多年翻译工作,北京新东方翻译项目组负责人杨军对此体会深刻,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。” 

  从事多年同声传译的王先生则告诉记者,“一个会议,通常要有2~3个同传,15~20分钟轮换一次。翻译过程当中,精神要高度集中,劳动强度非常大。翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,翻译最大的特点就是善于学习。”有多年同传经历的姜浩先生告诉记者:“作为同传,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。” 

  在翻译领域,口碑极为重要。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,口碑就是EVERYTHING。即便是“身经百战”的翻译,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,对于从业人员的挑战非常大。同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和会议内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力。 

  翻译在职培训呈现空白 

  根据记者了解,目前市场上的口译人才很多毕业于国内外语院校,虽然外语专业人数众多,但只有特别优秀的毕业生可以直接做口译。有趣的现象是,市场上不少口译并非来自名校,有的甚至不是外语专业,而是自学成才。对英文专业的本科生或研究生来说,成为口译的捷径是考入商务部、外交部等国家部委的外事部门,或直接进入外企、国企的国际合作渠道,经过短期培训后,从事交传和同传的工作。 

  目前市场上有一些培训机构,主要针对学生,教给学生一些翻译的入门法、提供一些行业领域翻译的方法和素材,可以帮助学生省去很多时间去整理这些领域的翻译技巧。而目前翻译领域的在职培训仍然呈现空白局面。在细分的行业领域和日新月异的科技面前,在职的翻译人员十分需要不断充电,需要专家“打包”整理行业翻译信息,研究口译的发展方向和动态,及时进行知识和技能更新换代。


    [1]   [2]   下一页>>  

本网引文仅用于传播,无经营目的;文章观点纯属作者个人意见,不代表本网观点;与本文相关意见及异议,请发信ysl@mainone.cn至或致电:64401238-653。
评论】 【 】 【推荐】 【打印

[热门关键词]: 热门市场 口译人才
  相关信息
  · 会计外语经济师考证稳居前三名 2007-03-05
  · 中高级口译考试中高频考点内容 2007-02-28
  · 深圳:同声传译人才年薪直逼30万 2006-11-30
  · 新民晚报英语考证培训机构推荐 2006-09-05
  · 上海中高级口译考试报名创新高 2006-08-03
  · 外语专业 语种差别就业截然不同 2006-06-30
  · 人情费违约费 求职者要花费多少 2006-06-23
  · 9月份中高级口译笔试已经开始报名 2006-06-13
  · 联合国总部华人女性工作压力大 2006-06-07
  · 求职时“资格证书”到底管不管用 2006-06-05
广告
  我来说两句

请您注意:
遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而导致的法律责任
本网留言板管理员有权删除其管辖留言内容
您在本网的留言,本网有权在网站内转或引用
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款
 昵称: 匿名
 

· 女性对职业选择比男性更挑剔
· 准点下班 高少时高效达双赢
· 苦恼:加班费敏感又不得不提
· 联想对可能裁员报道不予评论
· “熊猫烧香”引发的人才悲剧
· 白领女性与同事的最美距离
· 职场人避免被裁的五大"秘籍"
· 作为HR必备的五大谈话技术

企业文化的一祖三宗
以杜甫为“一祖”,黄庭坚、陈师道、陈与义为“三宗”..
职场“飞特”族
飞特族往往只是在需要钱的时候去工作,避免“朝九晚五”的拘束生活..
“熊猫烧香”的悲剧
“熊猫烧香”的制造者李俊被警方刑拘..
乙肝携带者状告拒聘
我们希望通过法律的途径,维护乙肝携带者的正当权益。

· 国家HR认证证书为什么这么火
· 托福考试推出在线全真模式练习
· 年薪20万以上 IT人才出口升温
· 百亿市场规模 呼唤优秀培训师
· 专家指出国内收费考试种类繁多
· 企业培训师:为企业提升竞争力
· 人力资源服务成重要“增长极”
· 培训:“补长”而非“补短”
· IT业就业形势看好纷纷改学软件
· 专家指出三月是申请留学黄金期
· 思科认证不再提供免费电子证书
· 3月六项专业技术人才管理新规
· 证券业从业资格考试报名3月16
· 同等学力申硕考试3月13日起报